OmegaT logo

About OmegaT

OmegaT is a free multi platform Computer Aided Translation tool, with the following highlights:

Translation memory

OmegaT memorizes your translations in a translation memory. At the same time it can use memories from previous translations for reference. Translation memories can be very useful for a translation with a number of repetitions or reasonably similar segments of text. OmegaT uses translation memories to remember your previous translations and suggest to you the most probable translations for the text you are working on.

The translation memories can be very useful when a document, that's been already translated, needs to be updated. Unchanged sentences will remain as translated, and updated sentences will be shown with an older version of the same sentence as the most probable translation. Modifications to the original document will thus be handled with greater ease. If you are using previously created translation memories, for example given to you by translation agency or your client, OmegaT will be able to use them as a reference memories.

OmegaT uses the standard TMX file format to store and access translation memories, which guarantees that you can exchange your translation material with other CAT applications, supporting this file format.

Terminology management

Terminology management is important for translation consistency. OmegaT uses glossaries that contain translations of single words or small phrases, a sort of simplified bilingual dictionary for a specific domain. OmegaT displays the translation of those words that happen to be present in the current segment for your reference.

Translation process

Imagine having to translate anything from a single file to a folder that contains subfolders with a number of files in a variety of formats. When you let OmegaT know that you need to translate those files it will look for the included files it supports according to the file filtering rules, recognize the textual parts in them, split the biggest text groups according to the segmentation rules and display the segments one by one so that you can proceed with the translation. OmegaT will memorize your translations and will propose you translation candidates for segments similar to those recorded in memory. Once you want to see how the files would look once translated, you can create the translated files open them in the appropriate application and see what your translation looks like.


Legal notices Home Index of contents