Luku 3. Raamatuntulkinnan säännöt (hermeneutiikka)

Sisällys

Sääntö 1 - Tulkitse sanojen täsmällisten merkitysten mukaan.
Esimerkki 1A
Esimerkki 1B
Sääntö 2 - Tulkitse raamatullisia yhteyksiä
Esimerkki 2A
Esimerkki 2B
Esimerkki 2C
Rule 3 - Tulkitse historiallisia ja kultturellisia yhteyksiä
Esimerkki 3A
Esimerkki 3B
Sääntö 4 - Tulkitse kielen sanojen normaalikäytön mukaan
Esimerkki 4A
Esimerkki 4B
Sääntö 5 - Ymmärrä kertomusten opetus ja ero opetuksen ja vertauskuvan välillä
Esimerkki 5A
Esimerkki 5B

We already learned about the "3 Cs": content, context, cross-reference. We want to expand that now by delving briefly into biblical hermeneutics, whose goal is to discover the meaning intended by the original author (and Author!). While many applications of a passage are valid, only one interpretation is valid. The scripture itself says this by saying that no scripture is of any private interpretation (2 Pe.1:20 KJV Knowing this first, that no prophesy of scripture is of any private interpretation.). Certain rules are helps toward discovering the correct meaning; by ignoring these rules people have brought much trouble on themselves and their followers. 2 Pe.3:16 ...in which are some things hard to understand, which the untaught and unstable distort, as they do also the rest of the Scriptures, to their own destruction.

Kuinka etsimme tekstikohdan tarkoitettua merkitystä? Sanokaamme, että huomiomme on kohdistettu jakeen osaan, jonka merkitys ei ole meille selvä. Kuinka tutkimme sitä? Pidä kolme sääntöä muistissa:

Sääntö 1 - Tulkitse sanojen täsmällisten merkitysten mukaan.

Mitä tarkempia voimme olla sanojen todellisen, alkuperäisen merkityksen kanssa, sitä parempi tulkintamme on. Yritä löytää avainsanojen todellinen merkitys näillä askelilla:

  1. Määrittely. Katso määreitelmää kreikkalaisesta tai heprealaisesta sanakirjasta Verbeille verbin aikamuoto on myös ratkaiseva.

  2. Ristiinviittaukset. Vertaa tekstejä tekstien kanssa. Näe, kuinka sama kreikankielinen tai hepreankielinen sana (ei englanninkielinen sana) on käytetty tekstissä, selvittää tai antaa uutta valaistusta määritelmään. Kuinka sama kirjoittaja käyttää tätä sanaa muualla? Muut kirjoittajat? Referenssityökalusi antavat sinulle yhtä hyvin esimerkkejä sanan käytöstä muissa asiakirjoissa kuin Raamattussa. Miksi meidän pitää mennä alkukieleen, miksi englantilainen sana ei ole tarpeeksi hyvä? Koska useampi kreikankielinen sana voidaan kääntää samaksi englanninkieliseksi sanaksi, ja kreikankielisillä sanoilla voi olla erilainen merkityksen vivahde.

Esimerkki 1A

Joh.20:17 "Älä koske minuun" (KJV) kuulostaa karkealta, eikö vain? Kuulostaa siltä, että Jeesus ei halunnut tulla kosketetuksi nyt kun hän on Hengessä, että Hän on pyhä tai jotain sellaista. Mutta tämä ei näytä oikealta. Niinpä lue se Spiros Zodhiatesin kirjoittamasta kirjasta' The Complete Word Study New Testament (AMG Publishers, 1991).

Definition: Turning to John 20:17, above the word "Touch" we see "pim680." The letters give us a code for the part of speech, and the number refers to Strong's dictionary reference. Let's look up the definition (p. 879). "680. Haptomai; from hapto (681), touch. Refers to such handling of an object as to exert a modifying influence upon it... Distinguished from pselaphao (5584), which actually only means to touch the surface of something. " Now look up "pim." The grammar codes in Zodhiates come right after Revelation; on p. 849 we see that pim stands for "present imperative active (80)". On p.857, "Present Imperative. In the active voice, it may indicate a command to do something in the future which involves continuous or repeated action or, when it is negated, a command to stop doing something. " This is a negative command, so it is to stop doing something that is already occuring. So, what have we found?

Mary is already clinging to Jesus, and he is saying to stop holding him!

Esimerkki 1B

Jaak. 5:14, Vanhimmatvoidelkoot hänet öljyllä Herran nimessä ja rukoilkoot hänen puolestaan. Mitä on tämä voitelu?

Definition of aleipho (218) - "to oil" (Strong's); but we also have another Greek word translated "anoint", chrio (5548) - "to smear or rub with oil, i.e. to consecrate to an office or religious service" (Strong's). Since it's a verb, consider the tense also, "apta" aorist participle active. "The aorist participle expresses simple action, as opposed to continuous action...When its relaitonship to the main verb is temporal, it usually signifies action prior to that of the main verb." (Zodhiates p.851)

  • Ristiviittaukset sanalle aleipho:

    1. Matt.6:17 Kun sinä paastoat, voitele hiuksesi

    2. Mk.16:1 [naiset] ostivat tuoksuöljyä mennäkseen voitelemaan Hänet.

    3. Mk.6:13 Ja he...voitelivat monta sairasta ja paransivat heidät.

    4. Lk.7:38 [...] suuteli Hänen jalkojaan ja voiteli ne tuoksuöljyllä

    5. Joh.12:3 Maria [...] voiteli Jeesuksen jalat, ja kuivasi ne hiuksillaan

  • Sanan chrio ristiviittaukset:

    1. Lk.4:18 Herran Henki on minun ylläni, sillä hän on voidelut minut julistamaan [...]

    2. Acts 4:27 Jeesus, jonka Sinä olit voidellut

    3. Apt 10:38 Jumala voiteli Jeesuksen Pyhällä Hengellä ja voimalla

    4. 2 Cor.1:21 Nyt Hän, kuka.... voitelee meitä, on Jumala

Mikä ero on sanoilla aleipho ja chrio? Katso jälleen ristiviittausta ja määritelmää, ja selvitä ero: "aleipho" on öljyn jokapäiväinen käyttö ja "chrio" on hengellinen

Öljyn jokapäiväisen käytön kuvaus (joskin sanaa ei käytetä) siihen aikaan kun laupias samarialainen huolehti ryöstäjien lyömän miehen hän kaatoi öljyä ja viiniä haavaan. Öljyllä oli siis lääketieteellinen käyttö Jeesuksen päivinä.

Lisää nyt juurioppimamme tähän Jaak. 5:14 sanantutkimiseen "Jos joku teistä on sairaana, kutsukoon hän luokseen seurakunnan vanhimmat. Nämä voidelkoot hänet öljyllä Herran nimessä ja rukoilkoot hänen puolestaan Herran nimeen." Onko "voitelu" hengellistä vai jokapäiväistä? Jokapäiväistä!

And the tense in Greek, the aorist participle, would be better translated "having anointed," so the order is the anointing first, then the prayer ("in the name of the Lord"refers to the prayer, not the anointing). James 5 is saying that the elders should give the sick person medicine and pray for him in the name of the Lord. Doesn't that express a beautiful balance of practical and spiritual in our God!