Índice
Nós já aprendemos sobre o "CCR" - Conteúdo, Contexto e Referencias Cruzadas. Nós queremos expandir isso examinando brevemente a hermeneutica bíblica, cujo objetivo é descobrir o significado pretendido pelo autor original (e Autor!). Enquanto muitas aplicações da passagem são válidas, somente uma interpretação é válida. A escritura mesmo diz isso dizendo que nenhuma escritura é de particular interpretação (2 Pe 1.20 “sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação”) Certas regras são úteis para descobrimos o significado correto, ignorando essas regras pessoas trouxeram vários problemas para si e para seus seguidores. 2 Pe 3.16 “...nas quais há pontos difíceis de entender, que os indoutos e inconstantes torcem, como o fazem também com as outras Escrituras, para sua própria perdição”
Como nós descobrimos o significado pretendido para uma passagem? Digamos que nossa atenção voltou-se para um versículo particular, cujo significado não é claro para você. Como você o estuda? Tenha essas regras em mente:
Quanto mais preciso nós conseguirmos ser com o exato significado original da palavra, melhor será nossa interpretação. Procure achar o exato significado das palavras chave seguindo os seguintes passos:
Definição. Procure a definição em um dicionário de Grego ou Hebraico. Para verbos, a conjugação do verbo também é crucial.
Referencia cruzada. Compare escritura com escritura. Vendo como a mesma palavra grega ou hebraica (não a palavra em português) é usada na escritura pode ajudar a esclarecer ou trazer alguma luz sobre a definição. Como o mesmo autor usou essa palavra em outros lugares? Outros autores? A sua ferramenta de referência deve te dar usos da palavra em documentos não-bíblicos também. Porque nós vamos para as línguas originais, porque português não é bom o suficiente? Porque mais de uma palavra grega pode ser traduzida para a mesma palavra em português, e as palavras gregas podem ter significados diferentes.
Jo 20.17 "Deixa de me tocar" parece áspero, não? Parece que Jesus não queria ser tocado agora que ele havia ressucitado, que ele era muito santo ou algo do gênero. Mas não é bem isso, procuremos isso em The Complete Word Study New Testament, de Spiros Zodhiates (AMG Publishers, 1991).
Definição: Indo até João 20.17, abaixo da palavra "tocar" nós vemos "pim680". As letras são um código para a parte da frase e o numero refere-se à referencia do dicionário de Strong. Vejamos a definição (pág. 879). "680. Haptomai; de hapto (681), tocar. Refere-se ao manuseio de um objeto para exercer uma influencia modificadora sobre ele... Distinto de pselaphao (5584), que significa somente tocar a superfice de algo". Agora vejamos "pim". Os códigos da gramática em Zodhiates ficam depois de Apocalipse, na pág 849 nós vemos que "pim" significa "presente imperativo ativo (80)". Na pág. 857, "Presente Imperativo. Na voz ativa pode indicar um comando para fazer alguma coisa ou alguma coisa no futuro que envolve ação contínua ou repetida ou, quando negado, um comando para parar de fazer alguma coisa". Esse é um comendo negativo, então é para parar de fazer alguma coisa que já está ocorrendo. Então, o que encontramos?
Mary is already clinging to Jesus, and he is saying to stop holding him!
Em Tiago 5.14, "Está doente algum de vós? Chame os anciãos da igreja, e estes orem sobre ele, ungido-o com óleo em nome do Senhor". Que unção é essa?
Definição de aleipho (218) - "passar oléo em" (Strong's); mas também existe outra palavra grega traduzida como "unção", chrio (5548) - "espalhar ou esfregar oléo em, ex: para consagrar para um cargo ou função religiosa" (Strong's). Como é um verbo, considere também a conjugação, "apta" passado participativo aoristo. "O passado paticipativo aoristo expressa uma ação simples, ao contrário de uma ação contínua... quando o relacionamento com o verbo principal é temporal, normalmente significa ação anterior ao verbo principal" (Zodhiates, p 851).
Referencia Cruzada para aleipho:
Mt 6.17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça
Mc 16.1 [as mulheres] compraram aromas para irem ungi-lo.
Mc 6,13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
Lc 7.28 [...] e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo
Jo 12.3 Então Maria, [...] ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos
Referencia Cruzada de chrio:
Lc 4.18 “ O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres [...]”
At 4.27 [...] Servo Jesus, ao qual ungiste [...]
At 10.28 como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder
2 Co 1.21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo, e nos ungiu, é Deus
Então qual a diferencá entre aleipho e chrio? Veja a referencia cruzada e as definições e note a diferença: "Aleipho" é o uso prático de óleo e "Chrio" é o uso espiritual
Uma ilustração (embora a palavra não seja usada) do uso prático de óleo naquele tempo: quando o bom samaritano cuidou do homem espancado por ladrões ele passou óleo e vinho nas feridas. Então, óleo tinha um uso medicinal nos tempos de Jesus.
Agora vamos aplicar o que nós acabamos de aprender a Tiago 5.14 "Está doente algum de vós? Chame os anciãos da igreja, e estes orem sobre ele, ungido-o com óleo em nome do Senhor". Essa unção é espiritual ou prática? Prática!
A conjugação do verbo no grego, o passado participativo aoristo, seria melhor traduzido como "tendo ungido", então, a ordem é para ungir primeiro, então orar ("no nome do Senhor" refere-se a oração, não à unção). Tiago 5 está dizendo que os anciãos devem dar à pessoa doente medicina e então orar por ela no nome do Senhor. Isso expressa um belo balanço entre o prático e o espiritual em nosso Deus!