Archivos y Directorios de OmegaT

OmegaT trabaja con tres tipos de archivos.


Archivos del proyecto de traducción

Un proyecto de traducción OmegaT consta de una serie de directorios y archivos.

Ubicación de los archivos del proyecto de traducción

Cuando usted crea un proyecto de traducción, OmegaT automáticamente crea una lista de directorios que posteriormente sirven como depósito de archivos, así como una serie de archivos que se utilizan para establecer algunas preferencias para el proyecto y para mantener la memoria de traducción del proyecto. De manera predeterminada, los directorios de un proyecto de traducción se agrupan bajo el directorio principal del proyecto. Se puede elegir una ubicación alternativa para los directorios durante la creación del proyecto o durante la traducción. De esta forma es posible seleccionar directorios existentes o crear directorios en lugares que reflejen sus hábitos de flujo de trabajo. Para cambiar la ubicación de los directorios después de haber creado un proyecto, abra Proyecto → Propiedades... y haga los cambios necesarios.

Lista de archivos de traducción del proyecto

En un cuadro de diálogo abierto por OmegaT un proyecto de traducción se verá como un archivo con un icono de OmegaT asociado a él. Desde un explorador de archivos, sin embargo, el mismo proyecto de traducción se ve como si se tratara de cualquier otro directorio.


Proyectos OmegaT y subdirectorios



Seleccionar el elemento con el icono de OmegaT es suficiente para abrir el proyecto. Un proyecto de traducción Proyecto_de_ejemplo creado con la configuración predeterminada, creará un nuevo subdirectorio con la siguiente estructura:

Proyecto OmegaT

Inicialmente todos los subdirectorios de un proyecto estarán vacíos.

OmegaT

El subdirectorio omegat eventualmente debe contener varios archivos, el más importante entre ellos es el archivo de la memoria de traducción project_save.tmx (...). El archivo project_save.tmx es la memoria de traducción con el cual trabaja el proyecto. Con la función de guardado automático activada, este se actualizará automáticamente al salir. La memoria de traducción se utiliza para crear los archivos traducidos. Una variedad de archivos TMX con nombres en la forma de project_save.tmx.<fecha y hora>.bak (...) serán agregados más tarde a este subdirectorio. Estos sirven como una copia de seguridad para la TM del proyecto y se agregan cada vez que se vuelve a abrir un proyecto, estos reflejan su contenido antes de hacerle cambios en la sesión actual.
El archivo stats.txt (...) contiene las estadísticas del proyecto actual y se puede abrir en una aplicación de hoja de cálculo para mostrar información de los segmentos y contabilización de palabras. Contiene información más detallada que la mostrada en la ventana Archivos de proyecto. Los archivos ignored_words.txt y learned_words.txt, si existen, serán utilizados por el corrector ortográfico.

Source

El subdirectorio 'source' es el espacio para los archivos a traducir. Usted puede especificar un nuevo subdirectorio y agregar los archivos para el proyecto más adelante, así como en la ventana lista del proyecto. Tenga en cuenta que la estructura del subdirectorio 'source' está completamente en sus manos. Si los archivos a traducir son parte de una estructura de árbol, sólo tiene que especificar el subdirectorio superior y OmegaT copiará todo, manteniendo intacta la estructura del árbol.

Target

Cuándo selecciona Proyecto → Crear documentos finales mientras un proyecto esté abierto, todos los archivos en /source/, traducidos o no, serán reproducidos aquí con la misma jerarquía de directorios para reflejar el estado actual de la traducción. Prácticamente hablando, OmegaT combina la información guardada en la traducción /omegat/project_save.tmx con los documentos fuente para producir el contenido en /target/.

Tm

Las memorias de traducción, de traducciones anteriores se pueden poner en éste subdirectorio. Tienen que estar en formato tmx. Utilice las herramientas disponibles para transformarlas desde otros formatos. Tenga en cuenta que project_save.tmx es la memoria de traducción que media entre la fuente y el eventual destino. Sin embargo, los archivos TM auxiliares están disponibles para encontrar candidatos más convenientes para los segmentos sin traducir.

omegat.project

OmegaT automáticamente crea este archivo cuando crea el proyecto. Este contiene los parámetros del proyecto. Los parámetros incluidos en este archivo, se pueden modificar desde la ventana propiedades del proyecto.
nombre-del-proyecto-omegat.tmx (...)
nombre-del-proyecto-level1.tmx
nombre-del-proyecto-level2.tmx
Estos archivos contienen tanto los segmentos originales como la traducción correspondiente del directorio /source/ en el momento de su creación (por lo general cuando se han creado los archivos traducidos).

Archivos de usuario

Ubicación de los archivos del usuario

Los archivos del usuario se almacenan en un lugar separado donde los pueda acceder cualquier versión de OmegaT. La ubicación depende de la plataforma que utilice:

Windows

2000 y XP: Documents and Settings\<Nombre de Usuario>\Application Data\OmegaT
Vista: Users\<Nombre de usuario>\AppData\Roaming\OmegaT
Otros: <AlgunaCosa>\OmegaT (<AlgunaCosa> corresponde a la ubicación del directorio "home" determinado por Java.)
Linux/Solaris/FreeBSD
<Home del Usuario>/.omegat (.omegat es un directorio, el punto que precede al nombre indica que es invisible, a menos que usted escriba ls -a o algún comando equivalente.)
MacOSX
<Home del Usuario>/Library/Preferences/OmegaT
Otro
<Home del Usuario>

Lista de archivos del usuario

log.txt
En este archivo se registran los mensajes de error de Java, mientras que OmegaT se está ejecutando. Cuando usted piense que el comportamiento de OmegaT es errático, es importante incluir este archivo o la parte correspondiente en cualquier informe de problemas.
omegat.prefs
Un archivo xml con toda la configuración accesible de la interfaz gráfica del usuario, así como datos de posición de la ventana.
filters.conf
Un archivo XML con todos los datos establecidos por las preferencias de Filtros de archivo.
segmentation.conf
Un archivo XML con todos los datos establecidos por las preferencias de segmentación de frases.




Archivos de la aplicación

OmegaT viene como un paquete que usted puede descargar desde SourceForge. En este capítulo vamos a considerar el paquete independiente de la plataforma que contiene la aplicación en forma de Java estándar. Otros paquetes incluyen un paquete .tar Linux, un instalador de Windows, con o sin entorno de ejecución Java, un instalador MacOSX y un paquete de código fuente para desarrolladores. Este paquete independiente de la plataforma se puede utilizar en cualquier plataforma con un entorno de ejecución Java 1.5 ejecutándose, incluyendo las plataformas para las que exista un paquete específico. El paquete independiente de la plataforma se presenta como un archivo comprimido que necesita descomprimirse en el directori de su elección para instalarlo. La descompresión se hace generalmente con un doble clic sobre el paquete descargado. Una vez descomprimido, será creado un directorio que tiene el siguiente contenido:

Archivo/
subdirectorio

Contenido

/docs/
Todos los archivos del manual de usuario están en este directorio. Usted puede abrirlos en un navegador de Internet para tener acceso a los enlaces externos.
/images/
Aquí se incluyen iconos y gráficos del logo.
/lib/
Aquí se incluyen los archivos Java. Estos son necesarios para el buen funcionamiento de OmegaT.
join.html
Este es un archivo HTML normal el cual una vez que se abre en su navegador de Internet, le dirigirá al grupo de usuarios de OmegaT alojado en Yahoo Groups. No es necesario participar, pero le dará acceso a algunos servicios adicionales como el acceso a algunos archivos y encuestas irregulares, además de proporcionarle la capacidad para participar en discusiones relacionadas con OmegaT. Los archivos del grupo son públicos y la consulta no requiere suscripción al grupo.
changes.txt
Una lista de modificaciones relativamente detallada entre esta versión y las versiones anteriores.
license.txt
La GNU GENERAL PUBLIC LICENSE. Esta licencia le permite hacer ciertas cosas con OmegaT, incluyendo la modificación y distribución. Si usted está interesado en modificar o distribuir OmegaT, dele un buen vistazo a este documento y asegúrese de que está consciente de todas sus consecuencias antes de actuar. En caso de que tenga algún problema, no dude en preguntar directamente a los miembros del proyecto o bien, mediante el envío de un correo electrónico desde la página de Source Forge o enviando un correo público al grupo de usuarios.
doc-license.txt
La GNU GENERAL PUBLIC LICENSE. Esta licencia cubre la documentación. Vea más arriba.
readme_es.txt
Este archivo es muy importante y debe asegurarse de leerlo antes de lanzar OmegaT. Incluye información general sobre OmegaT, donde encontrará más información sobre cómo contribuir, etc. Este está traducido a varios idiomas.
OmegaT
Un archivo de texto que contiene dos líneas:
#!/bin/bash
java -jar OmegaT.jar $*
Usted puede encontrar útil este archivo si lo hace ejecutable (chmod +x OmegaT) desde la línea de comandos después de asegurarse de que está en el directorio /OmegaT_2.1/. A partir de ahora podrá lanzar OmegaT llamando a este archivo desde la línea de comandos.
OmegaT.bat
Un archivo de proceso por lotes, utilizado para lanzar OmegaT desde la línea de comandos Windows. Sólo contiene la siguiente línea:
java -jar OmegaT.jar %*
OmegaT.jar
La aplicación principal de OmegaT. Para lanzar OmegaT tiene que llamar a cualquiera de estos archivos desde la línea de comandos o lanzarlo desde el gestor de archivos (generalmente haciendo doble clic en él).



Aviso Legal Inicio Índice de Contenido